2014年5月30日星期五下午,厦门大学外文学院双语词典与双语语言文化研究中心副主任胡兆云教授应我院邀请,在外语楼207大会议室,做了题为“英美法术语百年汉译考察与新探”的学术讲座。 胡兆云教授首先回顾了大陆法系与英美法系的主要差别以及英美法系几个关键术语的翻译演变情况,指出英美法系关键术语的汉译虽然已经有一百多年的历史,但目前仍有很多错译之处,导致国人对英美法学体系的理解依然存在着各种偏差。接着,胡教授以jury、common law、administration、president、department of state和secretary of state为例,分析并探讨了其准确汉译的理论必要性和现实可能性,引人深思,令人信服,受到师生们的热烈欢迎。 


|